CENTRO CULTURAL SAN FRANCISCO SOLANO
CENTRO CULTURAL SAN FRANCISCO SOLANO. O grito do poeta
ambassadeur

Ambassadeur Eugénio de Sá * Portugal


O grito do poeta

 
Ora se tenta a vista, e ora se anseia
De ver assim chegada a mansa aurora
De vermelhos alvores já se incendeia
No longínquo horizonte já se aflora. 

Dentre a paz que há na terra, outra não há
Que contenha em si mesma tal esplendor
Perante a glória solar que Deus nos dá
Como fonte vital do Seu amor.

E o poeta em toda esta emoção
Volve pra Deus a voz e aos céus berra
Um grito que se eleva em oração;

Que sobre o mar imenso e sobre a terra
Hajam silêncios de contemplação
E não mais os clamores de qualquer guerra.

***

  le cri du poète

Maintenant on essaie de regarder et maintenant on aspire
Pour voir la douce aube venir comme ça
Des aurores rouges il s'enflamme déjà
A l'horizon lointain, il affleure déjà.

Parmi la paix qui est sur terre, il n'y a pas d'autre
Qui contient en soi une telle splendeur
Devant la gloire solaire que Dieu nous donne
Comme une source vitale de son amour.

Et le poète dans toute cette émotion
La voix revient vers Dieu et vers les cieux elle crie
Un cri qui monte dans la prière;

Que sur l'immense mer et sur la terre
Qu'il y ait des silences de contemplation
Et plus les cris d'aucune guerre.

El grito del poeta

Ahora estamos probando la vista, y ahora estamos chupando
Ver el dulce amanecer llegar así
Rojo amanece ya enciende
En el horizonte lejano, ya está al ras.

Entre la paz que hay en la tierra, no hay otra
que contiene en sí mismo tal esplendor
Ante la gloria solar que Dios nos da
Como fuente vital de su amor.

Y el poeta en toda esta emoción
La voz vuelve a Dios y al cielo clama
Un grito que se eleva en la oración;

que en el inmenso mar y en la tierra
Que haya silencios de contemplación
Y no más los gritos de ninguna guerra.

***

The cry of the poet

Now we're trying on the view, and now we're sucking
To see the sweet dawn come like this
Red dawns it already ignites
On the distant horizon, it is already flush.

Among the peace that is on earth, there is no other
Which contains in itself such splendor
Before the solar glory that God gives us
As a vital source of his love.

And the poet in all this emotion
The voice returns to God and to the heavens it cries
A cry that rises in prayer;

Than on the immense sea and on the land
Let there be silences of contemplation
And no more the cries of any war.

***

Il grido del poeta

Ora stiamo provando la vista e ora stiamo facendo schifo
Per vedere la dolce alba venire così
Albe rosse che già si accende
All'orizzonte lontano, è già chiaro.

Tra la pace che è sulla terra, non ce n'è un'altra
Che racchiude in sé tanto splendore
Davanti alla gloria solare che Dio ci dona
Come fonte vitale del suo amore.

E il poeta in tutta questa emozione
La voce ritorna a Dio e al cielo grida
Un grido che sale in preghiera;

Che sull'immenso mare e sulla terraferma
Ci siano silenzi di contemplazione
E non più le grida di una guerra qualsiasi.

крик поэта

Теперь мы примеряем вид, и теперь мы сосем
Чтобы увидеть сладкий рассвет, вот так
Красные рассветы уже зажигают
На дальнем горизонте уже вровень.

Среди мира, который есть на земле, нет другого
Который заключает в себе такое великолепие
Перед солнечной славой, которую дает нам Бог
Как жизненный источник его любви.

И поэт во всей этой эмоции
Голос возвращается к Богу и к небесам он плачет
Крик, который поднимается в молитве;

Чем на необъятном море и на суше
Пусть будет тишина созерцания
И нет больше криков никакой войны.